Страница 41 из 62

Re: Заказчик требует для опыта работы копии госконтрактов

СообщениеДобавлено: 17 фев 2017, 11:47
+ОЗ+
Leksele писал(а):нужно оспаривать такие закупки

Да, трудоемко для обеих сторон. И да, бесит и выматывает уза :ne_ne_ne: А с чем тут поспоришь?
Ну, хочет зак подтверждения опыта наличием именно госконтракта или договора на сумму Н(М)ЦД. В чем ограничение?
Остальные контракты и доки к ним - для оценки по критериям. За отсутствие не отклоняют, но баллов заработает больше тот, у кого больше опыта (а если есть такой опыт, то и доки все есть)

Re: Заказчик требует для опыта работы копии госконтрактов

СообщениеДобавлено: 17 фев 2017, 12:03
+ОЗ+
Вот если бы законодательно было закреплено, что достаточно ссылки на реестровый номер контракта или договора по 223фз для подтверждения опыта, а для остальных договоров - актов выполненных работ, актов о приемке и КС-3 в случае стройки...
А пока я знаю только ПП 99 где говорится, чем подтверждается опыт(копии и контрактов (договоров) и всего остального к ним), и то это для 44фз

Re: Заказчик требует для опыта работы копии госконтрактов

СообщениеДобавлено: 17 фев 2017, 12:15
Leksele
Swetcon писал(а):Да и пускай листают. Как будто у нас много свободного времени заявки по 150 листов готовить :hi_hi_hi:

Так опять возвращаемся к шекспировскому вопросу: вам "шашечки" или ехать?
Вот пусть ФАС и определит...

Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 12:21
Holyspirit
Мы ИТ-компания и конкурс у нас по этой темтаике. Заказчик требует подтвердить квалификацию сотрудников сертификатами от вендоров (Microsoft, VMware и др.).
Кроме того, хакахчик указал следующее:

1.1.1.  Заявка на участие в конкурсе, подготовленная участником конкурса, а также вся корреспонденция и документация, связанная с заявкой на участие в конкурсе, которыми обмениваются участники конкурса и заказчик, должны быть составлены на русском языке.
1.1.2.  Входящие в заявку на участие в конкурсе документы, оригиналы которых выданы участнику конкурса третьими лицами на ином языке, могут быть представлены на этом языке при условии, что к ним будет прилагаться надлежащим образом заверенный перевод на русский язык.

Переводить сертификаты? Там всего то написана фамилия получившего, вендор и слова типа "мы рады удостоверить тот факт, что такой-то успешно прошел сертификацию"?

Re: Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 14:37
tumbb
на ином языке, могут быть представлены на этом языке при условии
,
то есть Вы свой можете предоставить но
что к ним будет прилагаться надлежащим образом заверенный перевод на русский язык.

листочек или файл с переводом сертификата... с заверением... обратите внимание, что не описано что имел ввиду Заказчик написав
надлежащим образом заверенный

думаю нужно уточнить у него, или заверить самим и уповать на благоразумность оного.

Re: Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 14:42
Holyspirit
надлежащим образом заверенный

думаю нужно уточнить у него, или заверить самим и уповать на благоразумность оного.


Может имеется в виду нотариальное заверение перевода? Или нашего заверения хватит?
просто не хочется заказчику задавать глупые вопросы...

Re: Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 14:46
tumbb
Думаю им перевод нужен... и он должен быть заверен... не хотите с Заком беседовать, заверьте у нотариуса... только он не переводчик и не сможет заверить... :-( :du_ma_et:

Re: Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 15:13
Alienora
tumbb писал(а):Думаю им перевод нужен... и он должен быть заверен... не хотите с Заком беседовать, заверьте у нотариуса... только он не переводчик и не сможет заверить... :-( :du_ma_et:

Нотариусы делают удостоверительные надписи верности перевода.
Но я бы всё сделала запрос или позвонила заказчику, чтобы не гадать))

Re: Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 15:37
tumbb
Нотариусы делают удостоверительные надписи верности перевода.

у них есть переводчик? Мне кажется это долго :du_ma_et:
Они должны привлекать эксперта?

Re: Перевод сертификатов для подачи на конкурс по 223-ФЗ

СообщениеДобавлено: 09 мар 2017, 17:34
Alienora
tumbb писал(а):
Нотариусы делают удостоверительные надписи верности перевода.

у них есть переводчик? Мне кажется это долго :du_ma_et:
Они должны привлекать эксперта?

:nez-nayu:
 
Какие существуют способы свидетельствования верности перевода и подлинности подписи переводчика?
Основы не регламентируют порядок свидетельствования верности перевода и свидетельствования подлинности подписи переводчика. Они содержат лишь указание на возможность совершения таких нотариальных действий. Процедура их совершения определена Методическими рекомендациями. Согласно п. 40 Методических рекомендаций если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.
Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу с соблюдением положений, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах. В этом случае документ и его перевод прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати.
Таким образом, Методические рекомендации допускают два способа перевода документа, а также свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе:
- последовательный перевод (оригинал, а затем его перевод);
- параллельный перевод (одновременное изложение оригинала текста и его перевода на листах бумаги, разделенных вертикальной чертой посередине).(из настольной книги нотариуса)